Примеры нейтральных этнокультурных терминов для «чужаков»
Эти слова не являются оскорблениями, а описывают категорию:
-
Гайдзин (外人) — в Японии «внешний человек», иностранец. Может звучать резко, но не обязательно оскорбительно.
-
Вайгуожэнь (外国人) — в Китае «человек из другой страны», стандартное слово для иностранцев.
-
Фаранги / фаранг — в Таиланде и ряде стран ЮВА обозначает белого иностранца.
-
Гоим (גוים) — в иврите «народы», «не-евреи» (нейтрально в современном разговоре).
-
Кев (क़ैफ़) / начуро — у некоторых народов Индии — человек «из вне», не принадлежащий касте/группе.
-
Ахау́т / аутсайдер в некоторых тюркских языках — «пришлый», «не местный».
-
Палах / феллахи — в арабских странах может означать «сельский человек, чужой городской культуре».
🔹 Примеры терминов из традиционных обществ
Нейтральные, но описывают деление на «своих» и «чужих»:
-
Алиен (лат.) — чужак, пришелец (отсюда — юридический термин).
-
Барбар/варвар — у древних греков означало «тот, кто не говорит по-гречески», т.е. «иностранец».
-
Гэст (англ. guest первоначально) — пришлый человек, гость, не член общины.
-
Фремд (нем.) — чужой, иноземный.
Разговорные китайские слова о «чужаках» / иностранцах
🔹 1. 老外 (lǎowài) — «лаовай»
Самое известное слово.
Просто означает иностранец.
В зависимости от ситуации может быть нейтральным («лаовай работает в офисе») или слегка фамильярным.Это НЕ оскорбление. Это обычный бытовой термин.
🔹 2. 外国人 (wàiguórén) — «человек из другой страны»
Стандартное слово, нейтрально на 100%.
Используется и в официальной, и в бытовой речи.🔹 3. 外地人 (wàidìrén) — «человек не отсюда»
Так называют приезжих из других регионов Китая, не иностранцев.
По смыслу — «не местный».Это очень распространённое слово.
🔹 4. 外乡人 (wàixiāngrén) — «человек из чужой деревни/местности»
Более сельский, народный вариант «неместного».
Типично в южных провинциях.🔹 5. 洋人 (yángrén) — «заморский человек»
Старое слово, историческое.
Сейчас редко, но в южном Китае иногда встречается.
Буквально — «заморец».🔹 6. 洋鬼子 (yáng guǐzi) — историзм
Важно: в современном Китае почти не используют — звучит резко.
Использовалось в XIX–XX веках, значит «заморский чужак».
Сейчас считается старомодным и несоответствующим.Я его включаю только как историческую справку, чтобы ты знал картину.
🔹 7. 番人 (fānrén) — тоже историческое
Использовалось раньше в южных провинциях для «южных племён» или чужих народов.
Сейчас не используется.🇨🇳 Разговорные фразы, НЕ оскорбительные
-
外面来的 — «тот, кто пришёл снаружи / приезжий»
-
不是我们这里的 — «не из наших мест»
-
外头人 — народный вариант «человек извне»
Это обычные бытовые выражения.
-

Комментарии
Отправить комментарий