Примеры нейтральных этнокультурных терминов для «чужаков»

 


Эти слова не являются оскорблениями, а описывают категорию:

  • Гайдзин (外人) — в Японии «внешний человек», иностранец. Может звучать резко, но не обязательно оскорбительно.

  • Вайгуожэнь (外国人) — в Китае «человек из другой страны», стандартное слово для иностранцев.

  • Фаранги / фаранг — в Таиланде и ряде стран ЮВА обозначает белого иностранца.

  • Гоим (גוים) — в иврите «народы», «не-евреи» (нейтрально в современном разговоре).

  • Кев (क़ैफ़) / начуро — у некоторых народов Индии — человек «из вне», не принадлежащий касте/группе.

  • Ахау́т / аутсайдер в некоторых тюркских языках — «пришлый», «не местный».

  • Палах / феллахи — в арабских странах может означать «сельский человек, чужой городской культуре».

🔹 Примеры терминов из традиционных обществ

Нейтральные, но описывают деление на «своих» и «чужих»:

  • Алиен (лат.) — чужак, пришелец (отсюда — юридический термин).

  • Барбар/варвар — у древних греков означало «тот, кто не говорит по-гречески», т.е. «иностранец».

  • Гэст (англ. guest первоначально) — пришлый человек, гость, не член общины.

  • Фремд (нем.) — чужой, иноземный.

  • Разговорные китайские слова о «чужаках» / иностранцах

    🔹 1. 老外 (lǎowài) — «лаовай»

    Самое известное слово.
    Просто означает иностранец.
    В зависимости от ситуации может быть нейтральным («лаовай работает в офисе») или слегка фамильярным.

    Это НЕ оскорбление. Это обычный бытовой термин.


    🔹 2. 外国人 (wàiguórén) — «человек из другой страны»

    Стандартное слово, нейтрально на 100%.
    Используется и в официальной, и в бытовой речи.


    🔹 3. 外地人 (wàidìrén) — «человек не отсюда»

    Так называют приезжих из других регионов Китая, не иностранцев.
    По смыслу — «не местный».

    Это очень распространённое слово.


    🔹 4. 外乡人 (wàixiāngrén) — «человек из чужой деревни/местности»

    Более сельский, народный вариант «неместного».
    Типично в южных провинциях.


    🔹 5. 洋人 (yángrén) — «заморский человек»

    Старое слово, историческое.
    Сейчас редко, но в южном Китае иногда встречается.
    Буквально — «заморец».


    🔹 6. 洋鬼子 (yáng guǐzi) — историзм

    Важно: в современном Китае почти не используют — звучит резко.
    Использовалось в XIX–XX веках, значит «заморский чужак».
    Сейчас считается старомодным и несоответствующим.

    Я его включаю только как историческую справку, чтобы ты знал картину.


    🔹 7. 番人 (fānrén) — тоже историческое

    Использовалось раньше в южных провинциях для «южных племён» или чужих народов.
    Сейчас не используется.


    🇨🇳 Разговорные фразы, НЕ оскорбительные

    • 外面来的 — «тот, кто пришёл снаружи / приезжий»

    • 不是我们这里的 — «не из наших мест»

    • 外头人 — народный вариант «человек извне»

    Это обычные бытовые выражения.

  • Токен поддержки Украины

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

как приготовить щелочной электролит. Сколько нужно добавить щелочи в воду чтобы получить электролит

Diagbox и Lexia/PP2000 скачать и установить

Где находится папка данных для Bitcoin-Qt? Куда качает bitcoin core? Где я могу найти blockchain, wallet.dat